Mostrando entradas con la etiqueta videos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta videos. Mostrar todas las entradas

miércoles, 19 de febrero de 2014

"Ich hatt einen Kameraden"(Yo tenía un camarada).Funeral del mariscal E. Rommel

"Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional del Ejército Alemán. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor Friedrch Silcher la adaptó a la música.

En el video de esta entrada se escucha la canción con imágenes del funeral del mariscal E.Rommel.
A pesar de obligarle al suicidio por su presunto conocimiento del complot del 20 de julio contra Hitler,éste decretó que se celebrara un Funeral de Estado a su muerte,el 18 de octubre de 1944.
La ceremonia se celebró en la Rathaus de Ulm donde el cuerpo de Rommel fue custodiado por oficiales de la Wehrmacht con las espadas desenvainadas y con el bastón de mariscal,la espada y las condecoraciones de guerra sobre el féretro.El representante del Führer,el que llevaría la corona mortuoria enviada por Hitler y pronunciaría las palabras del responso,sería el mariscal de campo Von Rundsted.La comitiva estaba compuesta por dos compañías del Ejército Alemán con una banda de música militar y una tercera compañía mixta,con destacamentos de la Luftwaffe,la Kriegsmarine y las Waffen SS.
Cuando Von Rundsted colocaba la corona de Hitler sobre el féretro se escuchó el Ich hatt’ einen Kameraden";una batería disparó una salva de 19 cañones y concluyó la ceremonia con el Deutschlandlied(himno nacional de Alemania).
*Rommel,El zorro del desierto(David Fraser)


Letra original:
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

Traducción:
"Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.
El tambor llamaba a la batalla,
él caminaba a mi lado
siguiendo mi mismo paso.
Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?
Se lo llevó por delante.
Yace a mis pies
como si fuese un pedacito de mí.
Quiere alcanzarme su mano
mientras estoy recargando.
"No te puedo dar la mano,
¡descansa en la vida eterna
mi buen camarada!"

martes, 18 de febrero de 2014

La noche de los cristales rotos(Kristallnacht)


La noche de los cristales rotos(Kristallnacht) fue una serie de pogromos y ataques dirigidos contra los ciudadanos judíos y sus propiedades, así como también la destrucción de las sinagogas de todo el país.Los ataques dejaron las calles cubiertas de vidrios rotos pertenecientes a los escaparates de las tiendas y a las ventanas de los edificios de propiedad judía.
Los ataques fueron organizados por el partido nazi,aunque se presentaron como como una reacción espontánea de la población tras el asesinato, el 7 de noviembre de 1938, de Ernst vom Ratz, secretario de la embajada alemana en París, por un joven judío polaco de origen alemán, Herschel Grynszpan.
Los altercados destruyeron prácticamente todas las sinagogas de Alemania,cementerios judíos y miles de tiendas y propiedades judías.Se detuvo e internó en campos de concentración a la población judía.
La mayor parte de las 94 sinagogas de Viena fueron dañadas o destruidas.
Aquella noche comenzaba una nueva fase de las actividades antisemitas, conduciendo a la deportación y, finalmente, al exterminio de la mayor parte de los judíos que vivían en Alemania. Aunque pocas personas lo supieran entonces, la Noche de los Cristales Rotos era el primer paso en la persecución sistemática y el asesinato masivo de judíos en todas partes de Europa en lo que fue conocido posteriormente como el Holocausto.