viernes, 21 de febrero de 2014

La conquista de las islas Gilbert


Las islas Gilbert fueron un protectorado británico,pasaron a colonia en 1916 y en 1979 proclamaron su independencia y pasaron a ser las islas principales de la República de Kiribati.
Actualmente, el archipiélago corre el riesgo de desaparecer debido a la subida del nivel del Océano Pacífico provocado por el cambio climático.Su presidente hasta ha empezado una gira internacional para encontrar una patria de adopción, hasta ahora sólo respondida por Nueva Zelanda.
                                          Del paraíso al infierno

Al fijar el plan de avance en el Pacifico el mando estadounidense decidió comenzar con un ataque a las islas Gilbert ya que su conquista parecía menos exigente y serviría de experiencia para un posterior ataque a las islas Marshall.
El almirante Nimitz escogió al vicealmirante R.Spruance para mandar las fuerzas atacantes.Las tropas de tierra,5º Cuerpo de Ejercito anfibio estaban al mando del general H.Smith,del Cuerpo de Marines,y la Fuerza naval que transportaba las tropas al mando del contraalmirante R.Turner,que contaba con experiencia de combatir en las Salomon.
Se contaba con dos grupos de ataque,uno al norte para conquistar Makin con unos 7.000 soldados de la 27ª Divisón de Infantería,"New York",y otro al sur para tomar Tarawa,con más de 18.000 soldados de la 2ª División de Marines.
Foto:Desembarco en Makin

El ataque a las islas Gilbert,operación Galvánica,comenzó el 20 de noviembre de 1943.En Makin había una guarnición japonesa de sólo 800 hombres,pero Tarawa estaba fuertemente fortificada y la defendían mas de 3.000 japoneses.
En Makin,la pequeña guarnición resistió cuatro días;Tarawa,mucho mejor defendida y fortificada supuso numerosas bajas para los 31 km*de tierra que suponía.Las pérdidas sufridas supusieron una gran controversia.
                                             Foto:playa de Tarawa

La marina estadounidense perdió al portaviones de escolta USS Liscome Bay  tras ser alcanzado por torpedos de un submarino japonés en Tarawa. El USS Liscome Bay se hundió de popa volteando a estribor en medio de fuertes explosiones falleciendo el contralmirante Mullinnix, su capitán Wiltsie y junto a ellos, 642 tripulantes entre oficiales y marineros. El 70 % de la tripulación falleció en el ataque, solo 271 marineros fueron rescatados, la mayoría con graves quemaduras.El submarino japonés atacante I-175 pudo escapar sin ser detectado.De los 9 submarinos japoneses que intervinieron en la batalla de las islas Gilbert,sólo regresaron 3.

miércoles, 19 de febrero de 2014

"Ich hatt einen Kameraden"(Yo tenía un camarada).Funeral del mariscal E. Rommel

"Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional del Ejército Alemán. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor Friedrch Silcher la adaptó a la música.

En el video de esta entrada se escucha la canción con imágenes del funeral del mariscal E.Rommel.
A pesar de obligarle al suicidio por su presunto conocimiento del complot del 20 de julio contra Hitler,éste decretó que se celebrara un Funeral de Estado a su muerte,el 18 de octubre de 1944.
La ceremonia se celebró en la Rathaus de Ulm donde el cuerpo de Rommel fue custodiado por oficiales de la Wehrmacht con las espadas desenvainadas y con el bastón de mariscal,la espada y las condecoraciones de guerra sobre el féretro.El representante del Führer,el que llevaría la corona mortuoria enviada por Hitler y pronunciaría las palabras del responso,sería el mariscal de campo Von Rundsted.La comitiva estaba compuesta por dos compañías del Ejército Alemán con una banda de música militar y una tercera compañía mixta,con destacamentos de la Luftwaffe,la Kriegsmarine y las Waffen SS.
Cuando Von Rundsted colocaba la corona de Hitler sobre el féretro se escuchó el Ich hatt’ einen Kameraden";una batería disparó una salva de 19 cañones y concluyó la ceremonia con el Deutschlandlied(himno nacional de Alemania).
*Rommel,El zorro del desierto(David Fraser)


Letra original:
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

Traducción:
"Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.
El tambor llamaba a la batalla,
él caminaba a mi lado
siguiendo mi mismo paso.
Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?
Se lo llevó por delante.
Yace a mis pies
como si fuese un pedacito de mí.
Quiere alcanzarme su mano
mientras estoy recargando.
"No te puedo dar la mano,
¡descansa en la vida eterna
mi buen camarada!"

martes, 18 de febrero de 2014

La noche de los cristales rotos(Kristallnacht)


La noche de los cristales rotos(Kristallnacht) fue una serie de pogromos y ataques dirigidos contra los ciudadanos judíos y sus propiedades, así como también la destrucción de las sinagogas de todo el país.Los ataques dejaron las calles cubiertas de vidrios rotos pertenecientes a los escaparates de las tiendas y a las ventanas de los edificios de propiedad judía.
Los ataques fueron organizados por el partido nazi,aunque se presentaron como como una reacción espontánea de la población tras el asesinato, el 7 de noviembre de 1938, de Ernst vom Ratz, secretario de la embajada alemana en París, por un joven judío polaco de origen alemán, Herschel Grynszpan.
Los altercados destruyeron prácticamente todas las sinagogas de Alemania,cementerios judíos y miles de tiendas y propiedades judías.Se detuvo e internó en campos de concentración a la población judía.
La mayor parte de las 94 sinagogas de Viena fueron dañadas o destruidas.
Aquella noche comenzaba una nueva fase de las actividades antisemitas, conduciendo a la deportación y, finalmente, al exterminio de la mayor parte de los judíos que vivían en Alemania. Aunque pocas personas lo supieran entonces, la Noche de los Cristales Rotos era el primer paso en la persecución sistemática y el asesinato masivo de judíos en todas partes de Europa en lo que fue conocido posteriormente como el Holocausto.

lunes, 17 de febrero de 2014

Lili Marleen

Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue compuesta en 1937,sobre un poema que un soldado alemán llamado Hans Leip había escrito en 1915,durante la Primera Guerra Mundial,en la que recordaba a su novia.
La canción en su estreno no tuvo éxito.Sin embargo unos años más tarde,iniciada la Segunda Guerra Mundial,adquirió una gran popularidad.El oficial alemán Karl Heinz Reintgen, encargado de la emisora militar de la ciudad de Belgrado,emitió por primera vez la canción de Lili Marleen el 18 de agosto de 1941;dedicándosela a antiguos camaradas del ÁfricaKorps.
Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación.Los soldados aliados también escuchaban la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes.

Letra original de Hans Leip:
                      Vor der Kaserne               
                      Vor dem großen Tor
                      Stand eine Laterne
                     Und steht sie noch davor
                     So woll'n wir uns wieder seh'n
                     Bei der Laterne woll'n wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.



Letra en castellano:

Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.

Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresión.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.

Pronto llama el centinela
"Están pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adiós
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen

Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen
Versión interpretada por el Coro de la Wehrmacht

domingo, 16 de febrero de 2014

Coronel Hans von Luck.Panzer Commander.

Foto:Alrededores de Caen,Normandía,julio de 1944.Operación Goodwood.
El coronel Hans von Luck(centro)recibe información del teniente Gerhard Bandomir(izquierda)que dirigía la 3ªcompañía del I/125 Regimiento Panzergrenadier,21ªdivisión Panzer.A la derecha el oficial Willi Kurz,comandante del II batallón.

El coronel Hans von Luck(1911-1997) es el autor del libro Panzer Commander.
Von Luck sirvió en la 7ª y 21ª División Panzer.Combatió en Polonia;estuvo en el avance de Rommel hacia la costa del canal de la Mancha durante la invasion de Francia.Alcanzó los alrededores de Moscú en noviembre de 1941.Combatió en el Norte de África durante 1942-1943.Luchó con la 21ª División Panzer en Normandia ante la invasión Aliada.Participó en las batallas de Hatten-Rittershoffen y Lauban al final de la guerra,hasta que fue hecho prisionero por los rusos.
Von Luck permaneció en un campo de prisioneros ruso desde 1945 a 1950,siendo posteriormente liberado.Escribió sus memorias en 1989.

El mayor Willi Kurz fue herido en 1945 en las inmediaciones de Gorlitz,junto al río Niesse.Tras la incertidumbre de si pasaba a ser prisionero de los rusos o los aliados,terminó en un campo de prisioneros estadounidense.Allí vivió la siguiente experiencia:
"Pocos días más tarde fui llevado a una gran sala donde a ambos lados se extendía un grupo ordenado en fila de oficiales americanos que atravesé hasta llegar a otra sala donde donde estaban sentados un general y varios oficiales de alto rango."Consejo de guerra"pensé temiendo algo malo.Cuando me acerqué a la mesa el general y sus oficiales se pusieron de pie:-"¿Es usted el mayor Willi Kurz de la 21ª División Acorazada?".-"Sí,soy yo"-"¿Pertenece al 125º regimiento que estuvo en acción en el pueblo alsaciano de Rittershoffen?"-"Sí,es cierto" -"Soy el comandante de la 79ªDivisión de Infantería de los Estados Unidos que luchó contra ustedes en Rittershoffen,ésta es mi plana mayor y detrás suyo,mis oficialesque quieren hacerle un pasillo en su honor".
Años después Willi Kurz se trasladó a Canadá;fue visitado por Von Luck meses antes de morir de un ataque al corazón.

En enero de 1989,Von Luck recibió una llamada telefónica de quien dijo ser G.Bandomir(el teniente de la foto).Después de 45 años recibió la primera noticia de alguien del I batallón que fue totalmente destruido por la artillería naval y el intenso bombardeo en la operación Goodwood el 18 de julio de 1944,al este de Caen,Normandía.G.Bandomir sobrevivió y fue hecho prisionero,siendo trasladado a Gran Bretaña y posteriormente a Estados Unidos,de donde fue liberado en mayo de 1946.